Rincón Literario de Paco Marín: «Un animal salvaje»
TÍTULO: Un animal salvaje
AUTOR: Joël Dicker
Traducción de María Teresa Gallego Urrutia y
Amaya García Gallego
EDITA: Alfaguara (2024, abril)
Encuadernación: Rústica con solapas. Tamaño: 15,2 x 24 cm. Número de páginas: 448. PVP: 23,90 €. ISBN: 978-84-204-7684-1
Historia narrada con mucha profesión. Capítulos muy cortos, con estructura de cuenta atrás. Presente y pasado, en todo momento.
Se lee muy rápido; el tiempo pasa sin darnos cuenta.
El 2 de julio de 2022, dos delincuentes se disponen a robar en una importante joyería de Ginebra. Un incidente que dista mucho de ser un vulgar atraco. Veinte días antes, en una lujosa urbanización a orillas del lago Lemán, Sophie Braun se prepara para celebrar su cuadragésimo cumpleaños. La vida le sonríe: vive con su familia en una mansión rodeada de bosques, pero su idílico mundo está a punto de tambalearse. Su marido anda enredado en sus pequeños secretos. Su vecino, un policía de reputación irreprochable, se ha obsesionado con ella y la espía hasta en los detalles más íntimos. Y un misterioso merodeador le hace un regalo que pone su vida en peligro. Serán necesarios varios viajes al pasado, lejos de Ginebra, para hallar el origen de esta intriga diabólica de la que nadie saldrá indemne.
Un thriller con un ritmo y un suspense sobrecogedores, que nos recuerda por qué, desde “La verdad sobre el caso Harry Quebert”, Joël Dicker es un fenómeno editorial en todo el mundo, con más de veinte millones de lectores.
Joël Dicker nació en Suiza en 1985. En 2010 obtuvo el Premio de los Escritores Ginebrinos con su primera novela, “Los últimos días de nuestros padres” (Alfaguara, 2014). “La verdad sobre el caso Harry Quebert” (Alfaguara, 2013) fue galardonada con el Premio Goncourt des Lycéens, el Gran Premio de Novela de la Academia Francesa, el Premio Lire a la mejor novela en lengua francesa y, en España, fue elegida Mejor Libro del Año por los lectores de El País y mereció el Premio Qué Leer al mejor libro traducido y el XX Premio San Clemente, otorgado por los alumnos de bachillerato de varios institutos de Galicia. Traducida con gran éxito a cuarenta y dos idiomas, se ha convertido en un fenómeno literario global y conforma, junto a “El Libro de los Baltimore” (Alfaguara, 2016) y “El caso Alaska Sanders” (Alfaguara, 2022), la trilogía protagonizada por el personaje Marcus Goldman. Alfaguara también ha publicado su relato ‘El Tigre’ (2017) y sus novelas “La desaparición de Stephanie Mailer” (2018) y “El enigma de la habitación 622” (2020). “Un animal salvaje” es su última obra.
María Teresa Gallego Urrutia (Madrid, 1943). Comenzó atraducir, literatura francesaen 1961 y ha traducido desde entonces más de 150 obras de autores francófonos, tanto clásicos como contemporáneos. Profesora de Secundaria, en 1974 obtuvo la cátedra de Francés del Instituto Gregorio Marañón de Madrid.
Amaya García Gallego (Madrid, 1969). Empezó a traducir profesionalmente al castellano en 1995, después de licenciarse en Geografía e Historia y titularse en Documentación y Biblioteconomía. Trabajó quince años como asalariada traduciendo textos técnicos y comerciales, casi siempre del inglés. En su actual etapa como profesional autónoma predominan los textos literarios en francés, que traduce en solitario o al alimón con su madre, María Teresa Gallego, y maestra (además de colega).